'I en globaliserad värld borde vi få publicera vad vi vill oavsett var vi befinner oss': Ottaway Award 2021 vinnare Naveen Kishore
Utgivare av Seagull Books på att vinna priset som erkänner exceptionell individuell insats för att främja internationell litteratur och forma ett av Indiens mest kända oberoende förlag

I juni 1982, när Kolkata-baserade Naveen Kishore bestämde sig för att ge sig ut på att publicera från teater nästan över en natt, kompenserade han för vad han saknade erfarenhet av framsyn. Under de nästan fyra decennierna sedan har hans vision lett Seagull Books att etablera sig som ett av landets finaste oberoende förlag , med ett mångkulturellt förhållningssätt till konsten. Bland de första förlagen som fokuserade på översättningar kan Seagulls författarlista ståta med prisbelönta författare som Herta Müller, Jean-Paul Sartre, László Krasznahorkai, Mahasweta Devi, Roland Barthes, KG Subramanyan, Ngugi wa Thiong’o, bland andra. Kishore har vunnit årets Ottaway Award, som erkänner extraordinära individuella bidrag för att främja internationell litteratur i engelsk översättning. Prisutdelningen kommer att hållas i New York den 30 september.
Det årliga priset, som ges av internationell tidskrift Ord utan gränser , har bland sina tidigare vinnare, litterär översättare Edith Grossman, Sara Bershtel, utgivare av Metropolitan Books/Henry Holt, Carol Brown Janeway från Alfred A. Knopf, bland andra.
I den här intervjun talar Kishore om de första åren av Seagull Books, dess nya avtryck och publicering efter pandemin:
Grattis till priset! Jag skulle vilja använda det här tillfället för att ta dig tillbaka till tiden för nästan fyra decennier sedan, när du satte upp Seagull Books. Hur såg översättningsscenen ut och vilka var några av de svårigheter du stötte på under de första åren?
Vi var för fulla av upprymdhet och upptäckt – av översättningsprocessen och känslan av att vårt land är sammanfogat till skapandet av en mängd olika språk. Vi började översätta pjäser från de indiska språken till engelska, inte för att spela på engelska utan mer som en 'länk', så att teaterpersoner kunde gå tillbaka till originalspråket och översätta till sitt eget regionala språk. Detta berikade teaterpraktiken över hela landet. Ja, det var svårt att översätta, hitta rätt översättare och redaktörer som skulle vässa översättningarna, i nära samarbete med levande dramatiker och interna redaktörer. Det var inte heller lätt att försöka få dessa nyutgivna böcker i händerna på köparna. Men vi gjorde det. Och vi gjorde det innan internet!
is t nätverk

Med dess erkännande av vanliga litterära utmärkelser och dess närvaro på förlagslistor, känner du att översättningen i Indien äntligen har blivit myndig?
Jag har aldrig förstått den här 'blivande åldern'. Det låter nästan som att stanna upp. Varje ålder, era, tid har sina egna unika problem och möjligheter. Det man ska förstå är 'avsikt'. Ett förlag måste ha avsikten, resten faller på plats. Utmärkelser har sin egen plats, men det handlar mindre om priser och mer om hållbart innehåll. Hållbarhet handlar inte alltid om pengar. Det handlar om innehåll och vad du väljer att ta ut i världen. Vi växte upp med att litteratur från så många språk från hela världen var tillgänglig på Calcuttas vandringsleder. Sedan kom det storslagna försvinnandet — saker förändrades av många anledningar och översatt litteratur försvann. Nu är det väldigt synligt och det finns förlag som har underbara översatta listor som trivs.
Berätta för oss om ditt nya avtryck, Quilombola, som kommer att fokusera på afrikansk och fransktalande afroeuropeisk litteratur söder om Sahara.
Quilombola är ett brasilianskt ord för invånare i en rödbrun — en förrymd slav — gemenskap. Valet av denna appellation är en hyllning till dem som stod upp mot förtrycket genom mänsklighetens historia. Men det finns mer i denna referens: den talar både om återvunnen frihet och om alla de kreativa gester som härrörde från den erövringen. För dem som hade brutit sina kedjor var quilombo en plats för återtillägnande och återuppfinning av sig själv.
Det är genom att bjuda in författare och läsare att träna brunnage — ’rymma från slaveriet’ — av tanke, att förändra sitt sätt att tänka, det Quilombola står ut. Listan är ett utrymme från vilket olydiga, uppfinningsrika, provocerande och oväntade röster resonerar. Även om vi fokuserar på afrikanska och fransktalande afropiska – det vill säga afroeuropeiska – uttryck, vill vi välkomna minoritetssynpunkter från andra platser.

Det viktiga här ur publiceringssynpunkt är att en serie som denna normalt skulle ha sitt ursprung i Frankrike eftersom både serieredaktören Leonora Miano och alla skribenter skriver på franska! Vi, som Seagull, skulle under dessa omständigheter ha slutat med att köpa engelska språkrättigheter. Istället har serien sitt ursprung i Seagull. Vi äger alla språkrättigheter. Vi säljer de franska texterna till de franska förlagen på samma sätt som vi gör till olika andra europeiska språk och världsspråk. Vi översätter och publicerar själva de engelska utgåvorna. Denna ’uppskakning’ av status quo är värd att förstå eftersom den är kopplad till vem som får publicera vad och från vilken geografisk plats. För att uttrycka det rakt på sak har vi raderat gränser för språk och plats mer som en intuitiv handling eftersom möjligheter dök upp än någon speciell motivation. Tanken är att vi i en globaliserad värld ska få publicera vad vi vill oavsett var vi befinner oss.
Hur ser du på att pandemin omformar den indiska förlagsscenen, inklusive hur oberoende förlag kommer att fungera under de kommande åren?
Det finns inget svar eller lösning som passar alla. Vi är fortfarande mitt uppe i denna enorma splittring av vår bokvärld, trots toppar i onlineförsäljning, e-böcker och andra strategier direkt till köparen. Oberoende förlag har alltid behövt överleva mot oddsen. Nu, med denna pandemi som kanske aldrig faktiskt förvandlas till en 'post-pandemi' i all hast, försöker vi alla olika sätt att överleva. Vi är inne i stormen. Strategier kommer att dyka upp när vi ser tillbaka, inte nu. För nu är det en dag i taget. Ett litet exempel: vi försöker nu bekämpa osäkerheten i sjöfarten från exempelvis Indien till USA eller Australien. Till skillnad från tidigare finns det i dagsläget inga tidsgarantier. Så vi trycker i dessa olika länder i varierande kvantiteter baserat på krav för att undvika frakt till och från. Detta är redan annorlunda.

I nästan fyra decennier har Seagull varit en banbrytare på det sätt som den har underlättat läsning av verk i översättning. Det som ligger framför oss?
Inte säker på banbrytaren – allt vi gjorde var att överleva med intressant, till och med intuitivt innehåll! Resten får andra bedöma. Vad som ligger framför oss är detta: nästa år fyller vi 40. Vi är upptagna med att kuratera ett speciellt avtryck som heter 'Mås vid 40' — 40 specialböcker av lika många underbara författare från vår kärlekskrets. Inga bullriga smällare eller självgratulerande händelser, bara en tyst hälsning till ordet. Du kan också hålla utkik efter Seagull Audiobooks.
För fler livsstilsnyheter, följ oss vidare Instagram | Twitter | Facebook och missa inte de senaste uppdateringarna!
Dela Med Dina Vänner: